Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

total ciné : un espace de liberté pour les fans de cinéma et les autres. Venez nombreux pour partager ma passion.

De la VO à la VF : navrant

Mauvais temps et dimanche de flemme : envie de faire remonter de vieilles chroniques.



Les différences entre la version originale d'un film et la version française vont devenir mon cheval de bataille si cela continue. Encore un exemple :

La seconde trilogie de Star Wars en terme de réalisation ("La menace Fantôme", "L'attaque des clones" et "La revanche des sith) est en fait, comme vous le savez tous, la première chronologiquement parlant dans le déroulement de la saga.

Souvent j'ai lu ici ou là que dans "La Guerre des étoiles épisode IV : un nouvel espoir" (1977) on y faisait référence aux tragiques événements des épisodes II et III ("L'attaque des Clones" et "la revanche des Sith").

Or j'ai vu un nombre incalculable de fois cet épisode et à aucun moment le mot "clone" est prononcé dans la version française. La seule fois où la guerre est évoquée se passe dans une conversation entre le vieux Obi-Wan Kenobi (Sir Alec Guinness) et le jeune Luke Skywalker (Marc Hamill). Luke Skywalker y parle alors de "guerre noire". J'ai donc décidé de réecouter cette scène en anglais et oh surprise, l'expression devient "Clone war".

Afin de vous prouver la véracité de mes propos, j'ai retrouvé le passage en question et je l'ai décliné dans les deux langues. Il y a donc deux extraits. Ecoutez les biens, ils durent trente secondes à peine chacun.

Que les traducteurs ont pu être stupides ou négligents à l'époque. Chaque mot a un sens. Chaque traduction aussi.

J'espère avoir été clair (cela n'a l'air de rien mais j'ai mis environ une heure pour écrire cet article).

CLONEWARS4
envoyé par samom78
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S
<br /> je suis d'accord avec vous deux<br /> <br /> <br />
Répondre
O
<br /> Ce que dit grOs mOvie concernant la non prise de conscience des éventuelles postérités est très pertinent :)<br /> <br /> <br />
Répondre
S
<br /> oui movie, y'a vraiment eu du laisser aller (peu respectueux pour le spectateur)<br /> ps : désolé de l'apprendre GP. J'espère que ça ira..<br /> <br /> <br />
Répondre
G
<br /> et bien c'est intéressant tout de même!<br /> moi, je sort d'un gros weekend et je suis un peu cuit!!!!!<br /> et en plus je me suis bléssé de nouveau!<br /> <br /> <br />
Répondre
M
<br /> wouaouuhhh ça c'est de la remontée de post !!!<br /> <br /> Mais c'est clair que les traducteurs de l'époque faisaient absolument pas gaffe et s'imaginaient même pas  l'ampleur future !!! C'est comme quand on parlait des séquelles de la continuité,<br /> personne imaginait et pensait à faire gaffe !!!<br /> <br /> <br />
Répondre